Специфика на превода на испански
Освен общите правила за граматика и превод, има специфики на превод на испански, които трябва да се спазват. Те включват регионални различия, образност и лексикално сходство. Ето най-важните неща, които трябва да имате предвид, преди да възложите проекта си на преводач.
Контекст
Въпреки че може да е изкушаващо просто да преведете една дума от изходния език на испански, жизненоважно е да разберете контекста на изречението, преди да го преведете. Испанският има свои собствени правила, що се отнася до структурата на изреченията и словореда, а редът на глаголите също често е доста различен. Словоредът на въпросите също е различен, което прави още по-важно познаването на контекста на превода. Освен това общите маркетингови думи като „купувам“ и „продавам“ ще се различават една от друга в зависимост от употребата им в изречението.
Лексикално сходство
В различните езици често има думи с по няколко значения, затова е важно да се избере най-добрия термин, за да се обозначи нужния смисъл. Проверявайте внимателно значенията на отделните думи и проучете внимателно дали има определени фразеологизми, които да свършва по-добра работа.
Термини
При превод на испански трябва предварително да имате представа за какъв текст става дума. Ако превеждате текст на песен, например, едва ли ще имате много непознати думи. Но ако става дума за документ – епикриза, договор, брачно свидетелство, технически текст, тогава може да се затрудните. Именно затова, в много университети има дисциплина „технически превод“, за да подготви младите преводачи за различните сфери.
Помагайте си с речници
Използването на речници е много добра идея, защото винаги ще се намери дума, която не знаете. Заложете на официален речник, най-добре на хартиен носител, за да сте сигурни в провереното. Избягвате онлайн преводачи, като Google Translate, например, или ги използвайте с повишено внимание. Такива инструменти доста често превеждат неточно и твърде буквално. Ако все пак решите да ги използвате, внимавайте много и сравнявайте непрекъснато оригиналния текст и превода.
Пунктуация
Когато превеждате от испански на английски, е важно да разберете правилата за пунктуация. На испански, първата дума от изречението винаги трябва да бъде с главна буква. Има обаче няколко изключения от това правило. Например, точка в средата на изречението трябва да се преведе като „от време на време правя пауза, за да изглеждам страхотно“.
Правопис
Въпреки че ако познавате езика, то най-вероятно познавате и правописа му, все пак се застраховайте и използвайте програма за проверка на правопис. Понякога се случва да изпуснете буква или да напишете дадена дума неправилно от невнимание.
Кога да възложа превода на испански на професионалист?
Ако става въпрос за важен и труден текст, както и за документ, тогава е много по-добре да помолите професионален преводач за помощ. Преводачите имат значителни познания по езика, практикуват го ежедневно и са натрупали опит, затова вероятно ще се справят много по-лесно, качествено и бързо от вас. Не на последно място, такива услуги са много достъпни, а цените им никак не са скъпи.